Вчера встала в обед и практически всю оставшуюся часть дня переводила текст по английскому. Текст жуткий, с проф. уклоном. Самое жуткое в нем было даже не наличие кучи экономических терминов, русские аналоги которых приходилось искать в лекциях по экономической теории, и не обилие сложных предложений, а то, что смысла особого в себе он не нес - это были целых 4 страницы набора предложений об одном и том же, просто разными словами. Естественно, русского текста на выходе должно получиться больше, чем исходного, но в процессе перевода я пришла к такой мысли, что английский язык богат на различные обороты, которые могут совершенно с разным звучанием выразить по сути одну и ту же мысль. А вот русский язык в этом плане у меня вызывал множество затруднений. Получалось что-то вроде: "Разные нации выбирают специализацию на тех товарах и услугах, которые они могут произвести с меньшими затратами. Специализация на данных товарах и услугах позволяет данной нации производить данный продукт с меньшей себестоимостью, поэтому нация не специализируется на других товарах, а производит именно этот". Бред, в общем.. Но все позади и я получила свой заслуженный плюсик.